USEFUL ENGLISH PHRASES A TO Z: PART 17
At the mercy of
意味: ~に翻弄されて、~のなすがまま、言いなり、
解説: mercyとは「慈悲」という意味です。慈悲というのは、立場が上の者から下の者に与えられるというところから転じて、上の者の慈悲によって「なすがまま」「翻弄されて」「言いなり」という意味になりました。
〈例〉He was at the mercy of the judge as he awaited his prison sentence.
〈和訳〉彼が実刑判決を待っている間、裁判官の言いなりだった。
At the risk of
意味: ~を犠牲にして
解説: riskはそのままリスクとして考えて、“そのリスクで”という意味から転じて「~を犠牲にして」という意味になりました。
〈例〉He helped his friend financially at the risk of losing his house.
〈和訳〉彼は自分の家を犠牲にして、経済的に友人を助けました。
At the sight of
意味: ~を見て
解説: atの“点”のイメージを時間として、「見た瞬間」というところから“~を見て”
〈例〉She fainted at the sight of the lion in the zoo.
〈和訳〉ライオンを見て、彼女は気絶しました。
At the top of
意味: ~の一番上で
解説: atの“点”のイメージを場所でとらえ、「一番高いところ」という意味になりました。
〈例〉At the top of the mountain there is a beautiful old shrine.
〈和訳〉山の一番上に古くてきれいな神社があります。
At times
意味: 時々、時折
解説: atの“点”のイメージをこの時、この時、という時間の複数形を用いて「時々」という意味になります。
〈例〉At times, I see that person at this café.
〈和訳〉時々、あの人をこの喫茶店で見る。
面白いと思った方はお問い合わせボタンをクリック!